艾藜稞的牢骚 » 日志 » 语文书编者在抽风
语文书编者在抽风
百度不亲 发表于 2007-03-09 01:15:07
“或曰,可以染也,名之以其能,故谓之染溪。”
这是今天学的柳宗元的《愚溪诗序》里面的话,其中意思是“命名”的“名”字,按照“语文组老师的统一意见”,读作míng。以前学的是这样的名词作动词使用时要变为去声,即“名”读作mìng,类似的还有“食”读作sì、“衣”读作yì等等。我以为这样很好,可以明确区分词性的不同,而且这种现象在现代汉语中仍有所遗留,如“冠”的基本义中,名词读作guān而动词读作guàn;“创”的chuāng与chuàng等等。语文组老师的意见是,这些字都按今音读,不变声了。
“夫水,智者乐也。”
这还是出自《愚溪诗序》,化自《论语·雍也》“知者乐水,仁者乐山。”此“乐”字按语文书的注释读出来实在令我咋舌:我以前竟然从来没有读对过,甚至没有听到有人读对过,原来此“乐”字读yào!
回家翻看商务印书馆最新版的《古汉语常用字字典》(2005),倒是果然发现这一词条,在“乐”字的第三个义项:(旧读yào)爱好,喜爱。给的例句还给错了:《论语·雍也》:“知者~山,仁者~水。”
原来是旧读。
所以,我唯一的感觉就是语文书的编者在抽风。既然古文朗读已经都向现代汉语读音靠拢,为什么还要特意挑出这样一个我们连听都没听过的古音来忽悠我们?但愿这不是又一项“以学生为敌”“刁难学生”的例子。
这是今天学的柳宗元的《愚溪诗序》里面的话,其中意思是“命名”的“名”字,按照“语文组老师的统一意见”,读作míng。以前学的是这样的名词作动词使用时要变为去声,即“名”读作mìng,类似的还有“食”读作sì、“衣”读作yì等等。我以为这样很好,可以明确区分词性的不同,而且这种现象在现代汉语中仍有所遗留,如“冠”的基本义中,名词读作guān而动词读作guàn;“创”的chuāng与chuàng等等。语文组老师的意见是,这些字都按今音读,不变声了。
“夫水,智者乐也。”
这还是出自《愚溪诗序》,化自《论语·雍也》“知者乐水,仁者乐山。”此“乐”字按语文书的注释读出来实在令我咋舌:我以前竟然从来没有读对过,甚至没有听到有人读对过,原来此“乐”字读yào!
回家翻看商务印书馆最新版的《古汉语常用字字典》(2005),倒是果然发现这一词条,在“乐”字的第三个义项:(旧读yào)爱好,喜爱。给的例句还给错了:《论语·雍也》:“知者~山,仁者~水。”
原来是旧读。
所以,我唯一的感觉就是语文书的编者在抽风。既然古文朗读已经都向现代汉语读音靠拢,为什么还要特意挑出这样一个我们连听都没听过的古音来忽悠我们?但愿这不是又一项“以学生为敌”“刁难学生”的例子。
相关日志:
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾

